读者眼中的中国企业新闻稿问题

2017-07-30 12:54

  Ma Ying:您曾经提过“中国发明的英文”是一个突出问题,能大概讲一下您对于这方面的观察?Josh:是的。读者在阅读新闻稿时会发现不少“看不懂”的英文,常见的有下面几种:

  在语法方面,标题中的动词一般用现在时态,但内容里动词需要用过去时态。

  Ma Ying:谢谢您深入浅出的,这对我们英文新闻稿的写作非常有帮助。最后,您能不能分享一个提高英文稿内容质量的经验?

  如贵公司尚未建立起良好的品牌,中第一次出现公司的名字(多数在标题或首段中)时,要加上简单的公司描述,这样读者能立即获悉贵公司的概况。除了几家大公司(如华为、联想、中移动等)外,海外读者对中国公司不甚了解,因此这种描述性的解释非常重要。例如: ABC Ltd launches new products, 大家一听到就会忽略随后的内容。如改为Leading Shanghai-based smartwatch maker ABC Ltd launches new products,读者会容易理解得多。

  很多公司在新闻稿中喜欢用“行业领先公司”、“业界最佳产品”之类表述来增强新闻稿的重要性。在英文中,除非有相关数据证明,不可以这样夸张地描述。可以说:“one of the leading companies in the market,” 或者 “a leading company in the market.” 但一般不能说:“the leading company in the market” 。因为记者看时怀疑内容不真实,因而不予采用。

  这个说法在中国发明的,在海外的英文这种说法少用,因为博客的概念有了已经好几年了。你可以看上下文说:“internet journalists”;“bloggers”;或者 “citizen journalists”

  不要在同一句使用同样词根的单词,如” The producer produced a new product”会显得过于重复,改成“The manufacturer made a new product”就好多了。另外中文句子比英文句子会长一两倍,中文的逗点经常应该视为英文的句点,将剩下的内容重新组织新的句子。如果你发现自己的英文句子已经超过3行,则有可能因为没有断句而太长。

  Ma Ying:您能从新闻稿写作的结构及文法上给出一些意见和吗?Josh:当然可以。

  近年来,越来越多的中国企业走出国门,在国际市场上进行产品营销、品牌推广以及投融资活动。企业需要积极地通过来增加自身度,吸引合作伙伴注意,赢得投资人的青睐。另一方面,随着中国在国际舞台上影响力逐年上升,中国企业的动态也是和读者的一个关注热点。较为常见的问题是:企业渴望将自己的业绩、成就以及闪光点传去但不知如何表达,和读者热切来自中国企业的消息却无奈看不懂文章到底要说什么。2017年6月,我有幸采访了美通社内容授权和发布副总裁柯佳时(Joshua B. Cohen),就中国企业和机构海外发布新闻稿的常见问题,做了一些深入探讨。具体摘要如下:

  Josh:英文新闻稿务必要经过母语人士的编辑!这是我分享的最重要经验。我认为新闻稿作者即使曾在美国或英国长期居住,仍不能称之为Native Speaker,新闻稿必须要经过母语人士编辑才能从结构、文法和表达方式上和读者接轨。我个人曾在和生活过6年,依然无法自行撰写中文。请母语人士编辑和润色在英文新闻稿写作中至关重要。

  Ma Ying:作为通晓五种语言的美国行业资深人士,您认为中国企业海外发布新闻稿要注意什么问题?

  写出结构和语言都符合英文以及海外需求的新闻稿,对中国企业来说便尤为重要。好的英文新闻稿语言地道,信息充分,结构规范,便于读者阅读的同时,也提升了企业的形象。反之有问题的新闻稿将对企业的宣传起到较为有限乃至负面的作用。如果您想咨询更多英文新闻稿写作方面的知识或有新闻稿海外发布需求,请联系.

  新闻稿的标题越短越好,我们的标题最好控制在110个英文字符内(通讯社标题),并将最有价值的信息控制在前65个字符(搜索引擎)。文章中要注意用事实/数据说话,避免一概而论,因为读者相信数据,忽略假大空。

  另外要避免重复信息。尽量让每一句都是新信息,句句含金量高,这比拖沓冗长的更具新闻价值。